Frauenlyrik
aus China
飞鸟 |
Vögel |
| 我不能喊,如果一喊 | Ich kann nicht schreien, sollte ich losschreien |
| 那些鸟就会穿过灌木丛 | Flögen die Vögel durch die Büsche |
| 引出更大的寂静和恐惧 | Was mich noch einsamer und ängstlicher machen würde |
| 有时我甚至委屈地想 | Manchmal frage ich mich sogar gekränkt |
| 父亲是不是把我忘在这石头上 | Ob Vater mich auf diesem Stein vergessen haben könnte |
| 我捡起一小块石子掷向黄昏 | Ich hebe einen kleinen Stein auf und werfe ihn gegen die Abenddämmerung |
| 竟也没有半点回音 | Tatsächlich höre ich nicht das geringste Echo |
| 但是我还得等 | Doch muss ich trotzdem warten |
| 等父亲从山脚至山顶 | Warten bis Vater vom Fuß bis zum Gipfel des Berges das Kiefernharz fertig abgeschnitten hat |
| 把松脂割完 | Das Kiefernharz fertig abgeschnitten hat |
| 多年后,才发现 | Erst viele Jahre später entdeckte ich |
| 那些树枝上的松果 | Die Kiefernzapfen an den Zweigen |
| 是一只只飞不走的鸟 | Sind lauter Vögel, die nicht wegfliegen können |